ЧАВОЦена вопроса. Как и в чем измеряется качество переводческих услуг?

Цена вопроса. Как и в чем измеряется качество переводческих услуг?

 

Когда Porsche объявляет цену на свою очередную модель,
на Mercedes-Benz откупоривают шампанское.

Народная баденвюртембергская мудрость

Практичные и предприимчивые люди XXI века привыкли верить только в то, что могут увидеть собственными глазами или потрогать руками. Нередко возникает вопрос: как, при наличии на рынке огромного количества всевозможных нематериальных услуг, подобрать измеримый параметр качества этих самых услуг, чтобы не сомневаться: деньги, вложенные в них, окупятся? Какой мерой измерить их качество?

Представьте себе: Ваш бизнес достиг того уровня, при котором Вам по статусу полагается престижный автомобиль с персональным водителем. У Вас есть два кандидата: проверенный профессионал с многолетним опытом безаварийной езды и вчерашний выпускник автошколы. Зарплатные ожидания первого, пусть и несколько выше среднего уровня, тем не менее, сопоставимы с его опытом и рекомендациями предыдущих работодателей; второй готов работать практически ради удовольствия водить Ваш быстроходный и комфортабельный седан бизнес-класса. Выбор, казалось бы, очевиден. Однако Вы склоняетесь к тому, чтобы отдать предпочтение новичку только потому, что его услуги обойдутся Вам дешевле. Абсурд, скажете Вы? Не такой уж и абсурд, если вместо иномарки представить себе сотрудничество с зарубежными партнерами, а вместо кандидатов на должность водителя – компании, которые оказывают услуги перевода.

Сегодня руководители и владельцы солидных компаний обычно не сомневаются в том, что материальные блага, которые подчеркивают их финансовый и социальный статус, стоят потраченных на них немалых средств. Престижные авто, одежда и обувь из знаменитых на весь мир ателье, апартаменты в роскошных отелях, перелет первым классом – это и наглядная  «декларация о доходах», и обещание будущего успеха. Быть успешным и не скрывать этого – удовольствие не из дешевых, но оно в конечном итоге окупается в виде еще большего успеха. И мелочей в таком непростом деле, как поддержание статуса, нет и быть не может – галстук к костюму, сшитому на заказ портным из Лондона, не покупают на уличном лотке в рамках акции «все за 5 рублей», а мытье персонального автомобиля не доверяют ребятишкам с сомнительными мочалками на перекрестке. Почему же, когда речь идет о том, чтобы представить достижения компании и перспективы ее развития зарубежной аудитории, выбор зачастую определяется минимальным уровнем цены за услуги перевода?

Вы можете сказать, что все упомянутое выше – автомобиль, костюм, номер в отеле – можно потрогать руками и увидеть глазами; более того, существуют общепринятые стандарты и эталоны, на основе которых можно провести сравнение и сделать выбор. А как решить, адекватна или нет цена нематериальной услуги, само понятие качества которой  неочевидно?..

Тем не менее, решение в данном случае есть, и оно вполне очевидно. Не нужно досконально разбираться в устройстве автомобиля, чтобы сделать выбор в пользу качества и надежности, которые предлагают ведущие мировые производители. Не нужно быть экспертом в индустрии гостеприимства, чтобы выбрать известный отель или ресторан. И точно так же не обязательно свободно владеть иностранным языком, чтобы выбрать надежного поставщика лингвистических услуг. Решающий фактор здесь – это история успеха и гарантия качества, которого нет и быть не может у «уличных магов», предлагающих «быстрый, качественный и дешевый перевод».

Вы считаете, что, приобретая переводческие услуги, Вы платите деньги лишь за количество напечатанных знаков или произнесенных слов? Если следовать этой логике, то, покупая автомобиль, Вы платите не более чем за колеса, руль, мотор, сиденья и кузов, которые будут перемещать Вас из одного места в другое, верно? Видимо, не совсем, если, выбирая достойную Вас машину, Вы изначально ограничиваете поиск двумя-тремя наиболее престижными марками, придирчиво проверяете работу многочисленных настроек и заказываете порой абсолютно фантастические опции. Следовательно, приобретая товар или услугу, соответствующие Вашему статусу, Вы платите за НАДЕЖНОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ и КАЧЕСТВО. Это и есть отличительные преимущества лингвистических услуг, которые сегодня могут предоставить Вам лишь немногие переводческие агентства или бюро.

Чем же измеряется качество услуг перевода? Эффективностью взаимодействия, в котором переводчику отводится роль посредника. Качество лингвистического продукта окупается сторицей, поскольку благодаря ему должное  взаимопонимание между собеседниками устанавливается без промедления. Важно не только точно передать смысл переводимого, но деликатно учесть нюансы и сгладить «неровности», которые неизбежно возникают при взаимодействии двух различных культур. Успех вашей компании, результат ваших контактов с потенциальными и существующими партнерами важны для экспертов перевода так же, как и для Вас, и формальный и равнодушный подход к его достижению просто недопустим!

 Разница мировоззрений и мировосприятия, различный понятийный аппарат, культурные особенности партнеров, говорящих на разных языках – вот с чем приходится сталкиваться нашим специалистам. Именно  их профессионализм и искренняя заинтересованность в успехе партнеров создают благоприятную атмосферу общения, при которой возникает необходимый уровень доверия между людьми.

По большому счету, коммуникатор, обеспечивающий взаимодействие двух разных, зачастую трудно совместимых культур, бесценен! Невозможно купить взаимопонимание. Но качественный перевод повысит уровень эффективности любых переговоров, ведущихся на разных языках. Качество перевода Вам может гарантировать только та компания, которая предоставляет услуги  переводчиков, способных обеспечить максимальную эффективность коммуникации при любых Ваших переговорах, в переводе документов и т.д.

Достаточно высокие цены на услуги нашей компании могут поставить Вас в тупик, потому что трудно подобрать оптимальный параметр оценки качества работы переводчика. И вправду, спросите Вы, с какими эталонами и стандартами можно сопоставить перевод с одного языка на другой и как понять, что именно ЭТОТ перевод стоит вкладываемых в него денег?

В современном мире, особенно в его платежеспособном сегменте, предложение порой значительно превышает спрос, причем диапазон предложения невероятно широк. Можно приобрести вещь подлинную, пусть и дорогую, но надежную, долговечную, красивую, т.е. высококачественную; можно купить более или менее точную копию такой вещи за несколько более скромные деньги; а можно сторговаться за гроши и получить грубую подделку. Неужели материальная экономия, которой покупатель достигает при покупке дешевой подделки, привлекательнее возможности выйти на совершенно новый уровень и стать членом избранного круга обладателей бесценной подлинности?

В сфере переводческих услуг ситуация та же самая – предложений много, разброс цен обширен, а о критериях качества зачастую нет общего мнения и среди самих переводчиков – что уж говорить о клиентах, которые иногда просто не понимают, за что именно они должны отдать свои деньги?

Прояснить ситуацию, связанную с тонкостями ценообразования на рынке лингвистических услуг, нам помогут эксперты перевода компании «Туриански&Вольфссон» с многолетним опытом -  Дмитрий Феликсович Загоровский и Михаил Васильевич Кривинюк:

Д.Ф.:- На сегодняшний день цена письменного перевода более или менее приличного качества начинается от 300-400 руб. за 1800 знаков. Мы знаем организации, которые рекламируют (и, если заказчику повезет, то и выполняют) перевод по ценам «значительно ниже рыночных». Даже в адрес нашей компании периодически приходит спам с предложениями перевести такой объем рублей за 150-200. Мы никогда не принимаем предложения о сотрудничестве с такого рода «специалистами». Необходимо подчеркнуть, что это не раз сохраняло нам нашу репутацию и добрые отношения с нашими клиентами.

Откуда же берутся такие высокие цены? Почему люди, позиционирующие себя как профессиональные переводчики, оценивают свой труд существенно выше, чем их коллеги по цеху

М.В. Нас долго волновало, что стоит за всей этой игрой в числа, пока мы все же не решили взять на себя ответственность и разобраться во всем этом. Наши труды не прошли напрасно - мы поняли несколько простых вещей. Главное открытие, которое мы для себя сделали, звучит так: «Развитие компетенций переводчика, адекватное темпам реальных изменений в современной языковой среде, требует от него существенных вложений сил, времени и денег». Следовательно, переводчики – это люди, которые справедливо ожидают «возврата своих инвестиций». Второй вывод, к которому мы пришли: «Мы не можем позволить себе предлагать клиентам услуги «дешевых» переводчиков – это совершенно недопустимо!» А самое главное - мы решили, что не можем позволить себе вести нелегальный бизнес: скрывать прибыль и уходить от налогов, использовать криминальные схемы обналичивания денег и прочую «совковую» экзотику. Мы успешно ведем бизнес, следуя международным стандартам корпоративного управления и деловой этики. Мы гарантируем своим клиентам наивысший уровень профессионализма, безупречную репутацию и надежность. Мы не гонимся за сиюминутной выгодой и не практикуем ценовую конкуренцию в борьбе за новые заказы. Мы выплачиваем гонорары переводчикам только официально, с уплатой всех предусмотренных законом налогов и отчислений.

В том качественном сегменте рынка, в котором мы предоставляем свои услуги, наши цены сопоставимы с предложениями российских компаний, практикующих столь же ответственный подход к делу, однако несколько ниже, чем у зарубежных коллег аналогичного уровня. Это ценовая категория бизнес- или даже первого класса, если сравнивать со шкалой услуг авиакомпаний. Впрочем, таков и уровень качества услуг, которые мы предоставляем.

- Тогда откуда появляется необходимость или возникает возможность установления столь низких цен у других компаний? Конкуренция?

Д.Ф.- «Низкая» цена – это одна из трех историй:

  • Использование переводчиков – хороших в прошлом специалистов, которые получили качественную подготовку в советское время, но выпали из рыночных отношений и профессиональной среды – например, бывшие преподаватели, инженеры и т.д., которые в силу ряда причин оказались «за бортом»;
  • Привлечение «на халтуру» студентов старших курсов (или недавних выпускников ВУЗов), желающих подзаработать в свободное время за счет знания иностранного языка. О качестве работы и уровне профессиональных компетенций этих переводчиков говорить еще рано – это начальный этап формирования грамотных специалистов.
  • Использование криминальных (именно так это называется в развитых странах мира) способов ведения бизнеса: «черный нал», неуплата налогов и пр.

М.В. Нам самим иногда доводится слышать о «старой школе» и подвигах на «переводческом фронте». Однако утрата заслуженными в прошлом специалистами чувства постоянных изменений в современной языковой среде, разрыв нитей понимания тонкостей языков, на которых работает переводчик, и языковых тенденций разрушает их компетенцию – людям сложно понять суть того, что им пытался донести оппонент, говорящий на иностранном языке. Возникает непонимание, теряется смысл самого общения. Что же касается студентов и выпускников – с ростом профессиональных компетенций растут и их финансовые амбиции. Работа по ценам «ниже рыночных» со временем перестает их устраивать, и они освобождают места «дешевых» переводчиков для новобранцев.

 Согласитесь, мы не вправе предлагать Вам эти сомнительные, даже с точки зрения простой человеческой этики, варианты выполнения Ваших заказов.

Мы всегда рекомендуем нашим клиентам регулярное и долгосрочное сотрудничество и не устаем подчеркивать: мы гарантируем Вам наивысшее качество за деньги, которые необходимы для обеспечения наших гарантий. Именно постоянное сотрудничество позволяет сохранить  преемственность в работе переводчиков, владеющих нужной Вам спецификой, которые помогут Вам достигнуть максимальной эффективности коммуникаций на любых Ваших переговорах, в переводах документов и других текстов.

 

Заказать перевод

Отправить